Author: Mozart
Cited by
- Donna Leon (12)
- IN: Fatal Remedies (1999) Fiction, American
EPIGRAPH: Di questo tradimento
Chi mai sara l'autor?
Of this treachery,
who could be the author?
FROM: La Clemenza di Tito, (1791), Opera, Austria
- IN: Quietly in Their Sleep (1997) Fiction, American
EPIGRAPH: E sempre bene
Il sospettare un poco, in questo mondo.
It's always better, in this world,
To be a little suspicious.
FROM: Cosi fan tutte, (1790), Opera, Austria
- IN: Suffer the Little Children (2007) Fiction, American
EPIGRAPH: Welche Freude wird das sein,
Wenn die Gotter uns bedenken,
Unsrer Liebe Kinder schenken,
So liebe kleine Kinderlein!
How happy we will be
If the gods are gracious
And bless our love with children,
With darling little children!
FROM: Die Zauberflote (The Magic Flute), (1791), Opera, Austria
- IN: Doctored Evidence (2004) Fiction, American
EPIGRAPH: Signor dottore
Che si puo fare?
Honoured doctor
What can be done?
FROM: Cosi fan tutte, (1790), Opera, Austria
- IN: Uniform Justice (2003) Fiction, American
EPIGRAPH: In womini, in soldati
sperare fedelta?
(You expect fidelity
in men, in soldiers?)
FROM: Cosi fan tutte, (1790), Opera, Austria
- IN: Dressed For Death (1994) Fiction, American
EPIGRAPH: Ah forse adesso
Sul morir mio delusa
Priva d’ogni speranza, e di consiglio
Lagrime di dollor versa dal ciglio.
Ah, perhaps already
Deceived by my death
Deprived of every hope and counsel
Tears of pain flow from her eyes.
FROM: Lucio Silla, (1772), Opera, Austria
- IN: The Girl Of His Dreams (2008) Fiction, American
EPIGRAPH: Der Tod macht mich nicht beben.
Nur meine Mutter dauert mich;
Sie stirbt vor Gram ganz sicherlich.
Death does not make me tremble.
I feel sorry only for my mother.
She will surely die of grief.
FROM: Die Zauberflöte, (1791), Opera, Austria
- IN: Friends in High Places (2000) Fiction, American
EPIGRAPH: …Ah dove
Sconsigliato t’inoltri?
In queste mura
Sai, che non è sicura
La tua vita
Where are you going so rashly?
You know that within these walls
Your life is not safe.
FROM: Lucio Silla, (1772), Opera, Austria
- IN: Blood From A Stone (2005) Fiction, American
EPIGRAPH: Weil ein Schwarzer hässlich ist.
Ist mir denn kein Herz gegeben?
Bin ich nicht von Fleisch und Blut?
Thus a Blackmoor is considered ugly.
Didn’t I receive a heart as well?
Aren’t I made of flesh and blood?
FROM: Die Zauberflöte, (1791), Opera, Austria
- IN: A Noble Radiance (1998) Fiction, American
EPIGRAPH: La nobiltà ha dipinta negli occhi l’onestà
The nobility has honesty painted in its eyes
FROM: Don Giovanni, (1787), Opera, Austria
- IN: Through A Glass, Darkly (2006) Fiction, American
EPIGRAPH: Da qual tremore insolito
Sento assalir gli spiriti!
Dond’escono quei vortici
Di foco pien d’orror?
What strange fear
Assails my spirits!
Where do they come from,
Those horrible whirlwinds of flame?
FROM: Don Giovanni, (1787), Opera, Austria
- IN: Death In A Strange Country (1993) Crime Fiction, American
EPIGRAPH: Volgi intorno lo squardo, oh sire, e vedi qual strage orrenda nel tuo nobel regno, fa il crudo mostro. Ah mira allagate di sangue quelle pubbliche vie. Ad ogni passo vedrai chi geme, e l’alma gonfia d’atro velen dal corpo esala.
Gaze around you, oh sire, and see what terrible destruction the cruel monster has wrought in your noble kingdom. Look at the streets swamped in blood. At every step you see someone groaning, the spirit leaving a corpse swollen with horrible poison.
FROM: Idomeneo, (1781), Opera, Austria
- Marie-Henri Beyle (1)
- IN: The Red and the Black (1830) Psychological Fiction, French
EPIGRAPH: Non so più cosa son, Cosa faccio.
FROM: Figaro, (1786), NULL, Austria